-
1 отдавать справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать справедливость
-
2 отдавать справедливость
(кому-л./чему-л.) to render/do justice (to)Большой англо-русский и русско-английский словарь > отдавать справедливость
-
3 отдавать справедливость
General subject: (кому-л.) do rightУниверсальный русско-английский словарь > отдавать справедливость
-
4 отдавать справедливость
vgener. (кому-л.) (iem.) recht laten weervarenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > отдавать справедливость
-
5 отдавать справедливость
-
6 отдавать справедливость
(кому-л./чему-л.) to render/do justice (to)Русско-английский словарь по общей лексике > отдавать справедливость
-
7 отдавать справедливость
vgener. (кому-л.) (iem.) recht laten weervaren -
8 отдавать справедливость
Русско-английский синонимический словарь > отдавать справедливость
-
9 СПРАВЕДЛИВОСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СПРАВЕДЛИВОСТЬ
-
10 отдавать
I несовер. - отдавать;
совер. - отдать
1) (кого-л./что-л.;
возвращать) give back, return
2) (кого-л./что-л.;
уступать) give (away) ;
give up
3) (кого-л./что-л.;
во что-л.;
отсылать) send (to) - отдавать в переплет - отдавать в стирку отдавать в школу отдавать в залог отдавать в прокат
4) (кого-л./что-л.;
посвящать, жертвовать) devote;
give up
5) (кого-л./что-л.;
за что-л.;
разг.;
продавать) let, go (for), sell
6) мор.: отдавать якорь ∙ отдавать последний долг ≈ to pay the last honours отдавать последние почести (кому-л.) ≈ to pay one's last respect (to) отдавать дань уважения кому-л. ≈ to pay/do homage to smb., to pay tribute to smb. отдавать под суд( кого-л.) ≈ to prosecute - отдавать предпочтение - отдавать на поругание - отдавать справедливость отдавать замуж отдавать поклон отдавать честь отдавать на посмеяние II несовер.;
(чем-л.)
1) (иметь привкус, запах чего-л.) smell/taste (of) ;
smack (of), savour (of), have a slight flavour (of)
2) перен. carry a suggestion (of) ;
smack (of)to return, give backБольшой англо-русский и русско-английский словарь > отдавать
-
11 отдавать
I несовер. - отдавать; совер. - отдать1) (кого-л./что-л.; возвращать)give back, return2) (кого-л./что-л.; уступать)give (away); give up3) (кого-л./что-л.; во что-л.; отсылать)- отдавать в прокат4) (кого-л./что-л.; посвящать, жертвовать)devote; give up5) (кого-л./что-л.; за что-л.; разг.; продавать)let, go (for), sell6) (без доп.; об оружии)kick, recoil7) (что-л., во что-л.; под что-л.)give, put, place••отдавать дань уважения кому-л. — to pay/do homage to smb., to pay tribute to smb.
- отдавать поклонотдавать под суд (кого-л.) — to prosecute
- отдавать честь
- отдавать якорь II (чем-л.)несовер.1) (иметь привкус, запах чего-л.) smell/taste (of); smack (of), savour (of), have a slight flavour (of)2) перен. carry a suggestion (of); smack (of) -
12 отдавать
[otdavát'] v.t. impf. (отдаю, отдаёшь; pf. отдать - отдам, отдашь; pass. отдал, отдала, отдало, отдали)1.1) restituire, rendereотдавать себе отчёт в чём-л. — rendersi conto di
2) consegnare3) mandare4) (+ strum.) sapere di, avere odore (sapore) di2.◆ -
13 справедливость
ж.1. justice; ( беспристрастие) equity, fairnessдобиваться справедливости — struggle / fight* for justice
по справедливости (говоря) — in justice, in (all) fairness, by rights; justifiably
справедливость требует, чтобы это было сделано — justice demands that it be done
справедливость требует признать, что — it should be said in all fairness that
справедливость судьи — fairness / impartiality of a judge
2. ( правильность) truth; correctness♢
отдавать справедливость (дт.) — render / do* justice (to) -
14 справедливость
жен.
1) justice;
equity, fairness (беспристрастие) по справедливости добиваться справедливости
2) (правильность) truth, correctness ∙ отдавать справедливостьf. justiceБольшой англо-русский и русско-английский словарь > справедливость
-
15 справедливость
ж.justice f, équité f; légitimité f ( законность); véracité f (правдивость, достоверность)по справедливости — selon toute justice, en bonne justice, à juste titreпо справедливости говоря — à vrai dire, à dire vrai•• -
16 справедливость
жен.1) justice; equity, fairness ( беспристрастие)- по справедливости2) ( правильность)truth, correctness•• -
17 отдавать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость
-
18 отдавать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость
-
19 отдавать должное
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное
-
20 ОТДАВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТДАВАТЬ
См. также в других словарях:
Отдавать справедливость — кому, чему. ОТДАТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ кому, чему. Устар. Книжн. 1. Быть справедливым в отношении кого либо или чего либо. Нужно отдать справедливость этим купцам: они хорошо берегут сад (М. Пришвин. Кащеева цепь). 2. Оценивать в полной мере, так, как … Фразеологический словарь русского литературного языка
отдавать справедливость — См … Словарь синонимов
справедливость — отдавать справедливость.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. справедливость беспристрастие, нелицеприятность, непредубеждённость, непредвзятость, объективность, правда,… … Словарь синонимов
отдавать должное — быть высокого мнения, придавать большое значение, цениться, отдавать справедливость, признавать достоинства, придавать значение, признавать, дорожить, воздавать должное, ценить по достоинству, отдавать дань, признавать заслуги, ценить Словарь… … Словарь синонимов
Отдавать честь — ОТДАВАТЬ ЧЕСТЬ. ОТДАТЬ ЧЕСТЬ. 1. кому. Приветствовать по военному, прикладывая руку к головному убору. Едва адмирал ступил на берег, музыка заиграла караул и офицеры отдали честь (Гончаров. Фрегат «Паллада»). 2. кому, чему. То же, что Отдавать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отдавать — голос отдать • действие долг отдавать • существование / создание, прерывание, решение, компенсация жизнь отдать • использование отдавать дань • действие отдавать жизнь • использование отдавать отчёт • действие отдавать предпочтение • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
справедливость — восстановить историческую справедливость • существование / создание, повтор восстановить справедливость • существование / создание, повтор добиться справедливости • существование / создание, каузация искать справедливости • модальность,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СПРАВЕДЛИВОСТЬ — Отдавать / отдать справедливость кому. Книжн. Устар. Справедливо, адекватно оценивать кого л., что л. Ф 2, 24 … Большой словарь русских поговорок
СПРАВЕДЛИВОСТЬ — морально правовая категория, отражающая представление о должном. Понятие справедливости связано с принципом эквивалентности обмена, возникающего в отношениях человека и человека, человека и общества, человека и судьбы, человека и природы,… … Большая актуальная политическая энциклопедия
Отдать справедливость — ОТДАВАТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ кому, чему. ОТДАТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ кому, чему. Устар. Книжн. 1. Быть справедливым в отношении кого либо или чего либо. Нужно отдать справедливость этим купцам: они хорошо берегут сад (М. Пришвин. Кащеева цепь). 2. Оценивать … Фразеологический словарь русского литературного языка
отдавать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я отдаю, ты отдаёшь, он/она/оно отдаёт, мы отдаём, вы отдаёте, они отдают, отдавай, отдавайте, отдавал, отдавала, отдавало, отдавали, отдающий, отдаваемый, отдававший, отдавая; св. отдать 1. Когда вы отдаёте … Толковый словарь Дмитриева